I celebrate the completion of my latest rewrite of the House of Ideology Manifesto. In my latest rewrite, the focus was the same as before. I shortened sentences. I shortened chapters. Repetition can a useful teaching tool. However, excessive repetition can become tiresome. I eliminated excessive repetition.

Google corporation makes a translation application available. They have the ability. I am grateful. The translation application enables me. I can translate text into multiple languages. I I copied text from the House of Ideology Manifesto. I pasted the text into the translation application. I used the translation application. I translated the text into various foreign languages.

I found. Certain phrases do not translate well into foreign languages. I changed those phrases. For example, “infinite divine eternal one” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “infinite divine eternal being”. “Good one” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “good entity”. “Evil one” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “evil entity”. “A paranoid oppressive violent few” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “A few paranoid oppressive violent people”.

I found. Proper translation of certain phrases required the addition of a hyphen. “Seed body” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “Seed-body”. “Soul Spirit” is a phrase. I changed the phrase. The new phrase is “Soul-spirit”.

“Create” is a verb. The present participle form of the verb is “creating”. People make the present participle form of a verb by adding the suffix “-ing” to the root word. 

I found. Certain sentences do not translate well into foreign languages. These certain sentences begin with the past participle form of the verb. For that reason, I changed those certain sentences.

I added a phrase to the front of those certain sentences. The phrase is “the act of”. For example, a sentence is. Creating is the motivation of the seed. I changed the sentence. The new sentence is. The act of creating is the motivation of the seed.

It appears. The shortened sentences help. The new phrases give context. The addition of the phrase “the act of” to the front of those certain sentences adds clarity. The translation application does a better job. The act of translating text from the Manifesto of the House of Ideology into foreign languages produces better results.

The act of rewriting the text over and over again has produced results. The results have been good. I imagine. The act of rewriting the text over and over again will eventually yield diminishing returns. I do not know whether or not. I have reached the point of diminishing returns.

I am undecided. I do not know whether or not. I should do another rewrite. I do not know whether or not. I should publish.

I plan to make a decision. Let us suppose. I decide. The Manifesto of the House of Ideology is not ready for publication yet. In that event, my plan is. Rewrite the text in the English language. Let us suppose. I decide. The Manifesto of the House of Ideology is ready for publication. In that event, my plan is. Translate the text from English into multiple languages. Publish the Manifesto of the House of Ideology in multiple languages. People have been generous with their time and energy. Generosity inspires generosity.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s